Stanza 1 Attempted Translateion
Original (English):
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Version 2014:
El toque de queda sonidos el tañido de la muriendo dia;
La manada mugido se muden lento sobre la colina,
El regreso a casa labrador plods su fatigoso camino
Y deja el mundo a la oscuridad y me.
Version 2025:
Suena el toque de queda: muere el dia,
y el hato lento cruza la colina;
el labriego, cansado, vuelve a casa
y deja el mundo a la noche... y a mi
Stanza 2
Original (English):
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
Version 2014:
Ahora se desvanece el paisaje que brilla tenuemente en la vista,
Y todo el aire una quietud solemne sostenga,
Hasta que el escarabajo gire su zangano vuelo
Y el suave tintineo soñolientos arrullen los pliegues distantes;
Version 2025:
Se apaga ya el fulgor del campo a lo lejos,
y el aire entero guarda un grave silencio,
salvo el zumbido de algún escarabajo
y el débil son que arrulla los cercados dormidos
Stanza 3
Original (English):
Save that from yonder ivy-mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
Version 2014:
Hasta que desde alli torre hiedra de manto
Un moping búho haga a la luna se queja
De tal como, vagando cerca ella secreto enramada
Moleste su antiguo reinado solitario.
Version 2025:
Solo el búho, desde la torre cubierta de hiedra,
se lamenta a la luna con voz lastimera,
de aquellos que rondan su refugio secreto
y turban su reinado solitario y antiguo
Stanza 4
Original (English):
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in many a mould'ring heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
Version 2014:
Debajo de esos olmos robustos, que sombra de tejo arbol,
Donde palpite el césped en muchos un montón mouldering,
Cada uno en su estrecha celda para siempre tumbado,
El grosero antepasados del caserio el sueño.
Version 2025:
Bajo los viejos olmos y la sombra del tejo,
donde el césped se alza en montoculos deshechos,
cada uno yace en su celda angosta para siempre:
alli duermen los rudos antepasados del caserio
Stanza 5
Original (English):
The breezy call of incense-breathing Morn,
The swallow twitt'ring from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
Version 2014:
La llamada brisa de la mañana incienso-respiración,
La golondrina twitteando desde el cobertizo de paja construida,
Claran estridente del gallo, o el cuerno resonando,
Nunca mas volvera se despierten de su cama humilde.
Version 2025:
La brisa de la mañana con olor a incienso,
la golondrina que trina desde el alero de paja,
el claro claran del gallo o el cuerno resonante
ya no los despertaran de su cama humilde
Stanza 6
Original (English)
Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If Memory o’er their tomb no trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.
2014
No vos, orgullosos, la culpa a estos impongais,
Si la Memoria no alza trofeos sobre su tumba;
Donde por nave larga y bóveda adornada
El himno resonante su nota de alabanza exalta.
2025
No les culpéis, orgullosos, si la Memoria calla,
si no alza trofeos sobre su tumba sencilla;
no todos descansan bajo naves sagradas
donde el órgano hincha su nota de alabanza.
Stanza 7
Original (English):
Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
Version 2014:
A menudo lo hizo, la cosecha a sus hoz cedan
Su surco oft la gleba terca ha roto;
¡Cómo jocund hagan que conducen a su equipo lejos!!
¡Cómose se marchiten los bosques de bajo de su golpe robusto!
Version 2025:
A menudo la cosecha cedió a su hoz;
el surco arduo rompan con fuerza;
¡qué alegres guiaban sus bueyes al campo,
y cómo se doblaban los bosques ante su golpe firme!
Stanza 8
Original (English):
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
Version 2014:
Que no Ambition burlan su esfuerzo útil,
Sus acogedoras alegrías y oscuro destino,
Ni grandeza escuche con una sonrisa desdeñosa,
Los anales cortos y sencillos de los pobres.
Version 2025:
Que la Ambición no se burle de su labor honesta,
ni de sus humildes gozos y destino apagado;
ni la Grandeza escuche con sonrisa altiva
los breves y sencillos anales de los pobres
Stanza 9
Original (English):
The boast of heraldry, the pomp of pow'r,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave
Version 2014:
El alarde de la heraldica, la pompa del poder,
Y todo lo que belleza, todo lo que riqueza dio,
Espera por igual la hora inevitable.
Los senderos de la gloria conducen solo a la tumba.
Version 2025:
La gloria del linaje, la pompa del poder,
y todo cuanto dan la belleza y la riqueza,
todo eso aguarda la misma hora final:
los senderos de la gloria sólo llevan a la tumba.
Stanza 10
Original (English):
Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.
Version 2014:
Ni vosotros, orgullosos, atribuyais a estos la falta,
Si la Memoria no alza trofeos sobre su tumba,
Donde por el largo pasillo y la bóveda adornada
El himno resonante eleva la nota de alabanza.
Version 2025:
Ni vosotros, los orgullosos, culpéis a estos muertos
si la Memoria no alza trofeos sobre su tumba,
donde en la nave larga y la bóveda labrada
el himno resonante eleva cantos de alabanza
Stanza 11
Original (English):
Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour's voice provoke the silent dust,
Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?
Version 2014:
¿Puede urna con historia o busto animado
Volver a llamar el aliento que huye a su morada?
¿Puede la voz del Honor provocar el polvo silente,
O halago calmar la fría sorda oreja de la Muerte?
Version 2025:
¿Puede la urna con historia o el busto animado
llamar de vuelta el aliento que huye a su morada?
¿Puede la voz del Honor despertar el polvo mudo,
o la adulación calmar el frío oído de la Muerte
Stanza 12
Original (English):
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands that the rod of empire might have swayed,
Or waked to ecstasy the living lyre.
Version 2014:
Tal vez en este rincón olvidado yace
Un corazón que latió con fuego celestial;
Manos que el cetro del imperio pudieron haber alzado,
O despertado al éxtasis la lira viviente.
Version 2025:
Quiza en este rincón que el tiempo ha olvidado
yace un corazón lleno de fuego divino;
manos que pudieron gobernar un imperio
o hacer vibrar la lira con éxtasis vivo
Stanza 13
Original (English):
But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne'er unroll;
Chill Penury repress'd their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
Version 2014:
Pero el Conocimiento a sus ojos su pagina amplia
Rica con los despojos del tiempo nunca desplegó;
La Penuria helada reprimió su noble furia,
Y congeló la corriente calida del alma.
Version 2025:
Mas nunca el Saber desplegó ante sus ojos
su pagina rica con despojos del tiempo;
la fria Pobreza sofocó su noble impulso
y heló la corriente vital del alma
Stanza 14
Original (English)
Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathom’d caves of ocean bear:
Full many a flow’r is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
2014
Lleno muchos una joya de rayo mas puro sereno,
Las cuevas insondables oscuras el mar lleven:
Lleno muchas flores nace a ruborizarse invisible,
Y gaste su dulzura en el aire del desierto.
2025
Muchas gemas de luz pura y serena
duermen ocultas en las cuevas del mar;
muchas flores nacen sin ser vistas
y gastan su dulzura en el aire del yermo.
Stanza 15
Original (English)
Some village-Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country’s blood.
2014
Algún pueblo Hampden, ése con pecho dauntless,
El pequeño tirano de sus campos resistido,
Algunos mudo ignominioso Milton aquí puede descanse,
Algunos Cromwell, inocente de la sangre de su país
2025
Algún Hampden aldeano, de pecho valiente,
que al pequeño tirano del campo resistió;
algún Milton callado y sin gloria yace aquí,
algún Cromwell sin culpa de la sangre de su patria.
Stanza 16
Original (English)
Th’ applause of list’ning senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty o’er a smiling land,
And read their hist’ry in a nation’s eyes,
2014 Version
El aplauso de escuchando senados al mando,
Las amenazas de dolor y ruina despreciar,
Para esparcir abundancia sobre una tierra sonriente,
Y leer su historia en los ojos de una nación,
2025 Version
Mandar el aplauso de senados atentos,
despreciar las amenazas del dolor y la ruina,
esparcir la abundancia sobre un país que sonríe
y leer su historia en los ojos de la nación.
Stanza 17
Original (English)
Their lot forbade: nor circumscrib’d alone
Their growing virtues, but their crimes confin’d;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,
2014 Version
Su suerte prohibió: ni circunscrito solo
Sus virtudes crecimiento, pero su crímenes confinado;
Prohibido que vadear a través de masacrea el trono,
Y lo cierran ellos puertas de la misericordia a la humanidad,
2025 Version
Su destino lo prohibió: no sólo contuvo
el brote de sus virtudes, también frenó sus pecados;
les negó abrirse paso hacia un trono entre cad¡veres,
y cerrar, con crueldad, las puertas de la misericordia humana.
Stanza 18
Original (English)
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muse’s flame.
2014 Version
Los tormentos de lucha de verdad conscienteesto esconde,
Sofocar el rubor de vergüenza ingenua,
O montón el Santuario de lujo y orgullo,
Con incienso encendido en llamas de la musa.
2025 Version
Sufrir por ocultar la verdad de la conciencia,
apagar el rubor de la vergüenza sincera,
adorar los altares del lujo y el orgullo
con incienso encendido en la llama de la musa.
Stanza 19
Original (English):
Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learned to stray;
Along the cool sequester'd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
Version 2014:
Lejos de lucha innoble del mundanal conflictos,
Sus deseos sobrios nunca aprendido se desvien;
A lo largo del valle secuestrado fresco de la vida
Mantuvieron el tenor silencioso de su inclinación.
Version 2025:
Lejos del bullicio y de la lucha vana,
sus deseos sencillos no aprendieron a huir;
vivieron en el valle fresco y apartado,
siguiendo en silencio el rumbo de su ser
Stanza 20
Original (English):
Yet even these bones from insult to protect
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,
Implores the passing tribute of a sigh.
Version 2014:
Pero incluso estos huesos de insultoa proteger,
Un fragil memorial aún erigido cerca,
Con rimas zafios y escultura sin forma engalanado,
Implora el tributo de pasar de una suspiro.
Version 2025:
Y aun estos huesos, del olvido a resguardo,
tienen cerca algún débil monumento,
con rimas torpes y escultura sin forma,
que implora al caminante un leve suspiro
Stanza 21
Original (English):
Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.
Version 2014:
Sus nombre, sus años, deletreó por la musa iletrada,
El lugar de la fama y elegia provee
Y muchos un texto sagrado, alrededor, ella esparce
Que ensenar la rústica moralista morir.
Version 2025:
Sus nombres y sus años, con torpe caligrafia,
la musa sin letras logró grabar;
y en torno, versos santos se derraman,
que enseñan al sencillo a bien morir
Stanza 22
Original (English):
For who to dumb Forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e'er resign'd,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing, ling'ring look behind?
Version 2014:
Por quien a olvido estúpido una victima,
Este agradable preocupada siendo alguna vez reconciliado
Dejó el calido recintos del dia alegre
Ni eche un anhelo persistente mirada atras?
Version 2025:
Quién, al caer en las manos del olvido,
renunció sin pena a esta vida inquieta y dulce,
dejó los recintos tibios del dia
sin volver la vista, con anhelo, hacia atras
Stanza 23
Original (English):
On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
Ev'n from the tomb the voice of Nature cries,
Ev'n in our ashes live their wonted fires.
Version 2014:
En algunos aficionado a pecho el alma dejando confie,
Algunas gotas piadosas que el ojo cierre requiere,
Incluso desde la tumba, la voz de la Naturaleza grite,
Incluso en nuestras cenizas vivir sus usual incendios.
Version 2025:
En algún pecho amado reposa el alma al partir,
y pide al cerrar los ojos unas lagrimas sinceras;
desde la tumba aún grita la voz de la Naturaleza,
y hasta en nuestras cenizas arden fuegos antiguos
Stanza 24
Original (English)
For thee, who mindful of th’ unhonour’d Dead
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,
2014
Por quien a olvido estúpido una víctima,
Este agradable preocupada siendo alguna vez reconciliado
Dejó el c¡lido recintos del día alegre
Ni eche un anhelo persistente mirada atr¡s?
2025
¿Quién, al caer en las manos del olvido,
renunció sin pena a esta vida inquieta y dulce,
dejó los recintos tibios del día
sin volver la vista, con anhelo, hacia atr¡s?
Stanza 25
Original (English)
Haply some hoary-headed swain may say,
"Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn."
2014 Version
Quiz¡s algún aldeano de cabeza canosa diga,
"A menudo lo vimos en la aurora temprana,
apartando con prisa el rocío de la hierba
para ir al encuentro del sol en la colina."
2025 Version
Tal vez un viejo del lugar diga tranquilo:
“Lo veíamos a menudo al amanecer,
cruzando con paso veloz el prado húmedo
para saludar al sol en lo alto del campo.”
Stanza 26
Original (English)
"There at the foot of yonder nodding beech
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by."
2014 Version
Alla a los pies de aquel haya que se inclina,
cuyas raices fantasticas se retuercen al aire,
tendoaa su cuerpo perezoso al mediodia,
y se perdia en el murmullo del arroyo cercano.
2025 Version
Alla, bajo el haya de ramas inclinadas
y raices que se enroscan como viejas cintas,
se tumbaba a la hora quieta del dia,
contemplando el riachuelo que balbuceaba junto a él.
Stanza 28
Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Mutt’ring his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or craz’d with care, or cross’d in hopeless love.
2014 Version
Cerca de aquel bosque, que ahora sonríe con desdén,
vagaba murmurando ideas caprichosas,
a veces cabizbajo, p¡lido y afligido,
como un loco de pena o de amor imposible.
2025 Version
Junto al bosque —que hoy parece sonreír burlón—
vagaba murmurando sus fantasías errantes,
luego se abatía, p¡lido y doliente,
como quien ha perdido el juicio por pena o amor sin remedio.
Stanza 29
One morn I miss’d him on the custom’d hill,
Along the heath and near his fav’rite tree;
Another came; nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;"
2014 Version
Una mañana faltó en su colina habitual,
no estaba junto al brezal ni bajo su ¡rbol favorito;
llegó otro día, y aún no apareció junto al arroyo,
ni en el claro, ni al borde del bosque.
2025 Version
Una mañana no lo vi en la loma de siempre,
ni por el brezal, ni bajo su ¡rbol querido;
vino otro día —y tampoco estaba junto al arroyo,
ni en el prado, ni cerca del bosque sombrío.
Stanza 30
Original (English)
"The next with dirges due in sad array
Slow thro’ the church-way path we saw him borne.
Approach and read (for thou canst read) the lay,
Grav’d on the stone beneath yon aged thorn."
2014 Version
Al día siguiente, con cantos fúnebres y lento paso,
lo vimos llevado por el sendero hacia la iglesia.
Acércate y lee (pues sabes leer)
el poema grabado en la piedra, bajo aquel espino viejo.
2025 Version
Y al día siguiente, entre cantos y duelo,
lo vimos pasar por el sendero hacia la iglesia.
Acércate y lee —tú que sabes— la elegía
tallada en la piedra, bajo el espino añoso.
The Epitaph
Original (English):
Here rests his head upon the lap of Earth
A youth to Fortune and to Fame unknown.
Fair Science frown'd not on his humble birth,
And Melancholy mark'd him for her own.
Large was his bounty, and his soul sincere,
Heav'n did a recompense as largely send:
He gave to Mis'ry all he had, a tear,
He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend.
No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode,
(There they alike in trembling hope repose)
The bosom of his Father and his God.
Version 2014:
Aquí, descansa su cabeza sobre la regazo de la tierra
Una juventud a fortuna y a fama desconocida
Feria ciencia no frunce en su nacimiento humilde.
Y tristeza lo marcó para su propio
Grande fue su generosidad y su alma sincera,
El cielo hizo una recompensa como enviar en gran medida:,
Le dio a la miseria, todo lo que tenía, una l¡grima
Obtuvo del cielo ('twas todo lo que deseaba) un amigo.
No m¡s lejos busque sus méritos revelar,
O dibujar sus flaquezas de su temible morada,
Allí son iguales en esperanza temblorosa reposan,
El seno de su padre y su Dios.
Version 2025:
Aquí reposa su cabeza, en el regazo de la Tierra,
un joven desconocido por la Fama y la Fortuna.
La Ciencia no le negó su humilde cuna,
y la Melancolía lo eligió como suyo.
Fue generoso y su alma fue sincera,
y el cielo, en justicia, lo recompensó:
a la Miseria le dio cuanto tenía - una l¡grima;
del cielo recibió, que era todo lo que anhelaba, un amigo.
No busques revelar m¡s de sus méritos,
ni extraer sus flaquezas de su morada temible;
allí reposan, iguales, con esperanza temblorosa,
en el seno de su Padre y de su Dios
Page in edit mode ...
This side-by-side translation represents more than a literary exercise - it marks a personal journey. In 2014, I took my first steps into the world of translation with Thomas Gray's elegy, armed only with admiration and instinct. The language faltered, but the intent was sincere. Now, over a decade later, I revisit those lines with new tools, a deeper ear for tone.
What remains constant is the pull of the poem itself: its quiet mourning for the unnoticed, the way it dignifies obscurity, and its unshakable belief that every life holds meaning - whether sung by the world or not.
Returning to this elegy has been a lesson in humility, in rhythm, and in care. I offer both versions here as footprints - proof that even our earliest efforts have value when they lead us somewhere true. I am still learning and I have no doubt but that I will write another version down the line--actually now that I think about it!! ...
Mari
PS I have lost a few depictions, the tilde on the a and i in particular, it's in the diary ...